11 - 06 - 2018
از قطارباز تا حرمسرای قذافی
قطارباز
قطارباز سفری ریلی به دل تاریخ ایران و رویای راهآهن است. درحالیکه مشاهدات مسافر امروزی در کنار خاطرات و اسناد تاریخی گذشتگان درباره تاسیس راهآهن نشانده شده تا شاید تصویری ترسیم شود از مسیری که برای تحقق این رویا پیموده شده است. قطارباز کندوکاوی است در تحقق یک رویا.
در متن کتاب آمده:
«انگلیسـیها صدایشـان میزننـد «trainspotter» یا قطاریاب، فرانسویها از پسوند پاتوس به معنی بیماری اسـتفاده میکنند و این جماعت را «ferrovipathe» یا مریضِ آهن مینامند. در زبان اردو بهشـان میگویند «ریل کی شـیدایی» یا همان شـیدای ریل. اما وقتی اینجـا از قصدم برای این سـفر باخبر شـدند، مودبترینشـان «خلمشـنگ» خطابم کرد.»
قطار باز نوشته احسان نوروزی توسط نشر چشمه با قیمت ۲۵ هزار تومان به چاپ رسیده است.
فراموشی
داستانهای این کتاب آخرین آثار داستانی تکمیل و چاپ شده پیش از مرگ والاس هستند. از پختهترین، تلخترین و دشوارترین داستانهای اویند و به تعبیری خواندنشان کار «نازکنارنجیها» نیست. مانند تمام آثار بزرگ هنری منشوروارند، یعنی میتوان از آنها تفاسیر چندگانه داشت و فروغ اندیشه را برای هر کس به رنگی بازتاب میدهند. والاس در این شش داستان با پرداختن به ملال زندگی ماشینی امروز، شگفتیهای روان انسان، پیشامدهای محتمل که نمیخواهیم فکرشان را هم بکنیم، فناوری، نخبگان و جایگاه آنها در جامعه، چیستی و چرایی مرگ و خودکشی، و آنچه در درون انسان میگذرد در برابر ظواهر امور، بار دیگر شناخت ژرف خود را از زندگی انسان به تصویر میکشد. این کتاب توسط نشر هیرمند با ترجمه ادریس رنجی با قیمت ۲۳ هزار تومان به چاپ رسیده است.
فقط ده ساعت
سومین رمانِ احمد پوری متفاوتترینِ آنهاست. پوری بعدِ توفیق رمانِ پرخواننده دو قدم اینور خط خود را به عنوانِ داستاننویس به جامعه ادبی ایران معرفی کرد. تازهترین کتابِ پوری، فقط ده ساعت، رمانی است با محوریت مرگ. رمان قصه جوانی است مبتلا به سرطان که بسیاری از اطرافیانش را درگیر میکند. بخشی از رمان را دوست نزدیکش که رواندرمان است روایت میکند و بخشی دیگر براساس دفترچه خاطرات مرد بیمار است. پوری ساختاری آفریده با فصلهای کوتاه که مدام در حال سرک کشیدن هستند به آدمها و خردهشخصیتهایی که گاه در این فرآیند نقشی مهم بازی میکنند. برای همین رمان فقط ده ساعت چند روایت را پیش میبرد و چند گره داستانی دارد که بهتدریج مخاطب را در جریان جهان ذهنها و سالهای دور قرار میدهند؛ جهانهایی که حلقه متصلکنندهشان حضور مرگی گرم است انگار...
تیپهای شخصیتی
ما بدون شناختن تیپ شخصیتی خودمان در این دنیا، مثل کسی هستیم که بدون قطبنما در یک بیابان رها شده است. این کتاب در شرح و توضیح یکی از همین جهتنماهای روانشناختی یعنی مدل تیپشناسی یونگ است؛ مدلی بر مبنای چهار عملکرد اصلی (تفکر، احساس، حس و شهود) و ترکیب هر کدام از آنها با درونگرایی و برونگرایی. اینگونه است که خود، دیگران و روش تعامل با دنیا را بهتر میشناسیم.
کتاب تیپهای شخصیتی نوشته داریل شارپ با ترجمه بابک نجفی با قیمت ۱۰ هزار تومان توسط انتشارات هیرمند به چاپ رسیده است.
غبار اتمی
غبار اتمی رمانی تاریخیـتخیلی است که برای بزرگسالان هم جذابیت دارد، داستان این کتاب بر اساس تجربه شخصی نویسنده، تاد استراسِر نوشته شده است. پرفروشترین نویسنده رمان نوجوان در سراسر دنیا و نویسنده معروف رمان «تنها در خانه».
اسکات پسربچه دوازده ساله داستان است. پدر او با در نظر گرفتن احتمال وقوع جنگ هستهای در آن سالها، همه پسانداز خانواده را صرف ساختن پناهگاهی برای مخفی کردن خانواده چهارنفرهاش در زیرزمین محل زندگیشان میکند.
در قسمتی از کتاب میخوانیم:
گاهی اوقات گرسنگی و حس زندانی بودن توی این زیرزمین سرد و بدبو آنقدر بد میشود که حس میکنم دیگر حتی یک لحظه هم اینجا، این پایین، دوام نمیآورم یعنی به ریسکش نمیارزد که دچار مسمومیت رادیواکتیو شویم.
اما برویم بالا و چند دقیقه خورشید را ببینیم؟ یعنی چند دقیقه آن بالا بودن آنقدر بد است؟
این کتاب نوشته تاد استراسر با ترجمه مژگان بدریان توسط نشر ققنوس به چاپ رسیده است.
آخرین قارون
رمان «آخرین قارون» نوشته اسکات فیتزجرالد با ترجمه علیرضا کیوانینژاد توسط نشر چشمه منتشر شده است. کیوانینژاد درباره این رمان گفت: ترجمه من براساس نسخهای است که انتشارات پنگوئن پنجم فوریه ۲۰۰۲ منتشر کرده بود. من هم همان کتاب را در ۱۳۹۳ ترجمه کردم. مدتی بعد نسخه دیگری به دستم رسید. انتهای آن کتاب یادداشتهایی درج شده بود که راهگشای درک بهتر بسیاری از ظرایف بهکار رفته در نوشته فیتزجرالد بود و مجبور شدم بار دیگر و اینبار با درنظرگرفتن یادداشتهای آن اثر، ترجمه را بازنگری کنم. با وجود این فکر میکنم هنوز هم گرههایی در فهم دلایل بهکاررفتن برخی نشانههای کتاب وجود دارد که رمزگشایی آنها مستلزم زمان بیشتری است، زمانی فراتر از چند دهه. به همین دلیل فیتزجرالد را یکی از بزرگترین نویسندگان انگلیسیزبان دنیا میدانند و آنچه در قالب تحسین و منزلتش بهکار میبرند بیشک سزاوار اوست.
مترجم مجموعهداستان «شبانهها»ی ایشیگورو درباره اسم این رمان هم گفت: درباره انتخاب اسم این رمان هم بد نیست به نکتهای اشاره کنم. تایکون در زبان انگلیسی به معنی «غول» یا «خداوند» کسبوکار یا صنعتی مانند سینماست و بهنوعی قدرت مطلق محسوب میشود و تمام وجوه قدرت را اعم از ثروت و اگر لازم باشد، مستبد بودن در اختیار دارد و هر کاری بخواهد، میکند. اما «قارون» در فرهنگ شرقی خاصه در فرهنگ ایرانزمین، فردی است با ثروت بیحدوحصر. او هم قاطبه خصوصیات آن تایکون را دارد ولی رفتارش پدرخواندهوار نیست یا اگر هم هست، با تلقی و برداشت غربیها از تایکون فاصله دارد، نیز با تعریف و برداشت ما از قارون. من در ترجمه نام رمان به این نتیجه رسیدم که نوشتن نام «غول» بهتنهایی شاید برای خواننده مفاهیم دیگری را تداعی کند. به همین دلیل تصمیم گرفتم از همان نام «آخرین قارون» استفاده کنم، چه فیلمی که «الیا کازان» در ۱۹۷۶ بر مبنای این رمان ساخت در ایران با نام «آخرین مقتدر» هم ترجمه شد.
نگذار به بادبادکها شلیک کنند
«نگذار به بادبادکها شلیک کنند» عنوان رمانی ۱۰۰ صفحهای است که از زبان ترکی به فارسی برگردانده شده است.
اریش پسر کوچکی است که در زندان زنان بزرگ شده است چون مادرش زندانی است و او بیرون از زندان کسی را ندارد. او در طول سالها، به زندگی در زندان خو کرده است و در میان زندانیان، بیش از همه، به اینجی وابسته است. اما اینجی آزاد میشود و باریش، غمگین از دوری اینجی، مرتب برایش نامه مینویسد و از وقایع زندان و حال و روز زندانیان میگوید اما نامههایش به اینجی نمیرسد. این داستان در قالب نامهنگاری است، نامههای باریش به اینجی. «نگذار به بادبادکها شلیک کنند» رمانی کوتاه است. فریده چیچکاوغلو نویسنده ترکیهای این داستان، مفاهیم عمیق انسانی چون آزادی و عدالت را در تار و پود روایت تنیده و و آن را از زبان یک کودک بیان کرده است.
نویسنده کتاب در مقدمه نوشته است: «آنجا که باریش (اسم قهرمان داستان که به معنی «صلح» است) را شناختم نه گلی بود و نه «چناری سرسوده به آسمان» (اشاره است به شعر ناظم حکمت: «یک سرو... سروی که ریشه در خاک و سرش در میان ابرها بود... ). حتی سیمیت (نانی حلقهای شکل که در ترکیه مرسوم بود) فروش با آن صدای بریدهبریدهاش نمیتوانست پای به آنجا نهد. تنها پرندگان بودند که گاهی در حیاط سنگی مینشستند. کتاب «نگذار به بادبادکها شلیک کنند» با شمارگان ۱۵۰۰ نسخه به قیمت ۶ هزار و ۵۰۰ تومان به تازگی از سوی نشر ماهی منتشر شده است.
حرمسرای قذافی
این کتاب که «شوکآور» توصیف شده توسط آنیک کوجین خبرنگار لوموند فرانسه نوشته شده است. نویسنده در این کتاب سوء استفاده جنسی قذافی و قربانی شدن صدها نفر از زنان لیبی ، آفریقا و اروپا را به دست او به تصویر کشیده است. مردی که همیشه به دفاع خود از زنان و حقوق آنها در جهان عرب و آفریقا افتخار میکرد. سخن گفتن در این باره با وجود سقوط قذافی هنوز هم ممنوع است. به نظر میرسد دولت جدید لیبی تلاش میکند شرم گذشته را پاک کند.
در این کتاب به زندگی زن جوان ۲۲ سالهای اشاره میشود. او هنگامی که ۱۵ ساله بود از طرف مدرسه برای تقدیم دستهگل و خوشامدگویی به قذافی در بازدید او از این مدرسه انتخاب میشود. در روز بعد این دختر توسط نیروهای وابسته به قذافی ربوده میشود و پس از مدتی اقامت در باب العزیز محل استقرار قذافی و ضرب و شتم و تجاوز جنسی به یکی از محافظان دیکتاتور تبدیل میشود.
زنانی که با نویسنده کتاب ملاقات کردهاند همگی از آسیبها و مشکلات روحی رنج میبردند. قذافی هر زنی را که دوست داشت و میلش میکشید انتخاب و به محل اقامتش منتقل میکرد.
نیروهای ارتش و پلیس لیبی، زنان را به زور از دانشگاهها یا آرایشگاهها به باب العزیزیه منتقل میکردند تا زیر نظر پرستاران خارجی یعنی گالینا، ایلینا یا کلودیا تحت آزمایش خون قرار بگیرند.
بخش دیگری از زنان مورد پسند قذافی، ترانهخوانان شرقی، مدلهای لباس و همسران سران کشورهای همسایه بودند که هنگام سفر به لیبی با کیفهای پر از دلار مواجه میشدند. مکانهای رفت و آمد زنان، محل اصلی برای انتخاب زنان و دختران برای قذافی بودند.
زندانها هم از جمله این مکانها بودند. یکی از محافظان زن قذافی ماموریت داشت تا با عکسبرداری از زنان زیبارو در زندان، آنها را برای انتخاب به قذافی ارائه کند. آرایشگاههای زنانه و تالارهای عروسی هم مکانهای مورد علاقه قذافی بودند. محافظان زن قذافی همیشه و به صورت متوالی از این مکانها بازدید میکردند تا طعمههای دیکتاتور بزرگ را شکار کنند.
این کتاب توسط نشر ثالث با قیمت ۳۲۵۰۰ تومان به چاپ رسیده است.

لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد