4 - 12 - 2019
تازههای بازار نشر
بیست دقیقه در منهتن
مایکل سرکین، معمار، شهرساز و منتقد برجستهای در زمینه طراحی شهری است که بیش از هر چیز شهرتش را مدیون پیوندی است که میان ابعاد کالبدی شهر و ساختار اجتماعی و فرهنگی آن ایجاد میکند. نوشتههای او از جمله پرمایهترین و نافذترین نوشتههای شهرسازی آمریکا در سه دهه اخیر بوده و تاثیر بسزایی بر نظریههای اجتماعی و ادراکی طراحی گذاشتهاند. کتاب بیست دقیقه در منهتن که در سال ۲۰۰۹ منتشر شده، حاصل زندگی سرکین در متن شهری منهتن است که با این حال صرفا یک یادداشت شخصی نیست. او از نوشتن خاطراتش آغاز میکند تا شالودهای ادبی- و طنزآمیز- به متن خود ببخشد و چارچوب علمی و نظری خود را بر آن بنا کند. بیست دقیقه مدتی است که سرکین از خانه تا دفتر کارش قدم میزند. کتاب حاضر به توصیف این پیادهروی میپردازد و در دل این توصیف، کیفیتهای کالبدی و اجتماعی شهر را بازگو میکند.
این کتاب با قیمت ۳۰ هزار تومان توسط نشر «بان» به چاپ رسیده است.
کتاب خم
رمان «کتاب خم» زندگی پرفرازونشیب مردی است که بهرغم میل درونیاش، به آنچه که او را از مسیر دلخواهش دور میکند تن میدهد. او سازگار نیست، سازشگر نیست، ناتوان نیست، اما با اندیشیدن مدام به درون و بیرون خانه و جامعه و به هر آنچه که نقش او را کمرنگ میسازد، روزگار میگذراند و بیآنکه به خواستهها و آرزوهای اصلیاش فعلیت ببخشد، ناخواسته همان راهی را میرود که «بیرون» پیش پایش میگذارد.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «خطر برای من احضار شده بود. آرزویم آن را احضار کرده بود. چون روی آرزویم پافشاری میکردم. اما همانطور که دلم نمیخواست با آرزویم آرزوی کسی را نابود کنم، دلم نمیخواست کسی با آرزویش آرزویم را نابود کند. اما خود اینهم که نمیخواستم آرزویم را کسی نابود کند آرزو بود. آرزویی که باید برای تحقق آن قدرت داشتم. قدرتی برابر یا حتی فراتر از قدرتی که آرزویم را (خواسته یا ناخواسته) تهدید به نابودی میکرد. کار همیشه وقتی خراب میشد که آرزوها (خواسته یا ناخواسته) به مرزهای هم تجاوز میکردند. زیادهخواه میشدند. اما واقعا زیادهخواه میشدند؟»
این اثر توسط نشر نیماژ با قیمت ۵۹ هزار تومان به چاپ
رسیده است.
قتل اتسویا
قتل اُتسویا شرح تحول رابطه دو جوان عاشقپیشه از طبقات اجتماعی متفاوت است که برای وصال، چارهای نمیبینند جز فرار از خانه پدری و پناه بردن به افرادی مشکوک. آنچه در ابتدا عشقی معصومانه به نظر میرسد، به اقتضای شرایط، رنگ عوض میکند و مطابق با امیال نهانی شخصیتهای داستان، چهره دیگری به خود میگیرد.
جونیچیرو تانیزاکی (۱۹۵۶-۱۸۸۶) نویسنده بزرگ ژاپنی در خانوادهای مرفه چشم به جهان گشود، اما ورشکستگی پدرش در سال ۱۹۱۰ او را از ادامه تحصیل در دانشگاه امپراتوری توکیو بازداشت. تانیزاکی در همان سال، اولین داستان کوتاه خود را با عنوان «خالکوبی» در نشریهای منتشر کرد که به همراه دوستانش تاسیس کرده بود. برخی از آثار مهم او عبارتند از: خاطرات پیرمردی دیوانه، در ستایش سایهها، نائومی، طلا و نقره و… قتل اُتسویا را محمود گودرزی به فارسی برگردانده و انتشارات چترنگ آن را در ۹۷ صفحه منتشر کرده است.
حق و مصلحت
از نخستین چاپ اول حق و مصلحت ۱۶ سال میگذرد، حال آنکه مضامین اصلی این کتاب همچنان موضوعات رایج و مهم نظری در حیات فردی و جمعی آدمیان، بهویژه ما ایرانیان، هستند.
جامعه معاصر ایرانی از لحاظ دارابودن نهادهای مدنی، نظامهای عقلانی، تمشیت امور اجتماعی، صنعت، تجارت، بانکداری، آموزش و حتی زیرساختهای علوم جدید، هنوز به سطح جوامع نسبتا پیشرفته عالم نرسیده، اما گفتمان حقوقی، سیاسی و اجتماعی رایج در آن پر از مفاهیم مطرح در آن جوامع است. حقوق فردی و مصالح جمعی از این نوع مفاهیماند.
روشنی، عمق و پیچیدگی نظری میتواند بنیادی باشد برای کاستن اقدامات عملی متضادی که زیر نام حقهای فردی و منافع جمعی انجام و پیگیری میشوند. مطالبی که در این کتاب آمدهاند پرسشهایی نظری پیرامون «حق» و «مصلحت» و نیز «ارزش»، بهمنزله اساسِ دو قلمرو یادشده را مطرح و بررسی میکنند.
امیدوارم و به آیندهای چشم دوختهام که نسل نظریهپرداز حقوقی، در قلمرو عام «نظریه ارزش» و به موازات پردازش نظری «امر سیاسی»، به شکلدهی به فهم و نظریه مستقل حقوقی نائل میآید. محمد راسخ استاد حقوق و فلسفه در دانشگاه شهید بهشتی است.
این کتاب توسط نشر نی به چاپ رسیده است.
داستانهای خانوادگی
این کتاب مجموعه دو کتاب موفق محمد طلوعی است.
من ژانت نیستم اولین مجموعه داستان محمد طلوعی جایزه گلشیری را در سال ۹۰ از آن خود کرد. داستانهای این مجموعه در فضایی مالیخولیایی هویت فردی را جستوجو میکنند.
طلوعی در آثار بعدی هم به سراغ این درونمایه رفته است. تربیتهای پدر دومین مجموعه داستان طلوعی، اثری به هم پیوسته از سرگذشت خانوادهای در سالهای انقلاب و جنگ تا امروز است. داستانهای این کتاب به زبانهای انگلیسی، ایتالیایی، فرانسه، اسپانیایی و ترکی ترجمه شدهاند.
این اثر توسط نشر افق به چاپ رسیده است.
ابر ابله
از ادبیات داستانی اسکاندیناوی به ویژه نروژ تاکنون رمانهای چندانی به فارسی ترجمه نشده، آنهایی هم که ترجمه شدهاند، خیلی قدرتمند نبودهاند که چندان درخور بررسی بوده باشند. شاید بتوان گفت نروژیها جز «کنوت هامسون» رماننویس قابل دفاعی نداشتهاند. یوستین گاردر هم که با دنیای سوفی در ایران مطرح شد، بیشتر به دلیل جنبههای فلسفی این اثر بود نه برای ویژگیهای ادبی آن.
این برای اولین بار است که اثری از «اِرلند لو» نویسنده معاصر نروژی رمانی ترجمه میشود و رمانی که نشان میدهد، آثار این نویسنده، ارزش بیشتر خوانده و شناخته شدن را دارند.
ارلند لو در رمان «ابر ابله» فضای یکدست و شفافی را به تصویر کشیده. حوادث داستانیاش را خیلی ظریف و به هم پیوسته کنار هم چیده است و روایت قهرمان رمان بسیار صمیمی و باورپذیر از کار درآمده. نویسنده در داستانش با لحنی صمیمی و بیانی موجز، به مسائلی هستیشناسانه پرداخته در واقع و با نگاهی ساده به روایت مسائل پیچیدهای پرداخته که حرف زدن راجع به آنها الفبای خاصی را میطلبد.
فضایی که ارلند لو از نروژ به دست میدهد کشوری در آرامش و سکوت است. این سکوت در تمام نقاط داستان مشهود و ملموس بوده و تا انتهای داستان نیز بر آن حاکم است یعنی تا آنجا که شخصیت داستان به آمریکا سفر میکند. بعد از رفتن او به نیویورک فضای داستان رنگ و بوی دیگری گرفته و به گونهای شلوغ و بیبند و بار جلوه میکند.
داستان شخصیتهای محدودی دارد و نویسنده تنها بنا به ضرورت و در شرایطی که برای خلق موقعیتها و فضاهای داستانیاش نیاز دارد، آنها را وارد داستان کرده و بعد از انجام کارکرد مورد نظر، آنها را به سرعت از قصه اصلی دور میکند. خلوت بودن فضای داستان بیش از هر چیز بر تنهایی قهرمان داستان تاکید دارد. مهمترین شاخصه «ابر ابله» تنها بودنش است تا آنجا که به نظر میرسد در جهانی که پیش رویمان قرار دارد، او تنها جنبندهای است که وجود دارد. اما ابر ابله برای فرار از تنهایی و انزوایش به اشیای پناه میبرد و خود را با آنها میشناساند.
این رمان توسط نشر ثالث به چاپ رسیده است.
پناهندگان
«پناهندگان» روایت زندگی پرفراز و نشیب انسانهایی است که نه به خواست خود، بلکه به جبر شرایط و زمان دست از سرزمین و داشتههای خود میشویند و به حکم تبعیدی ناخواسته عازم سرزمینهای دور و بیگانه میشوند. این کتاب که مجموعهای است از شش داستان کوتاه، در هر داستان به واکاوی داستانی پناهندگان ویتنامی بعد از هجوم کمونیستها و دوپاره شدن کشور میپردازد.
شخصیتهای داستانهای «پناهندگان» به اندازه خود زندگی واقعی هستند، به طوری که خواننده با تکتکشان همذاتپنداری میکند. این کتاب در سال ۲۰۱۷ برنده جایزه ادبی آسیاپاسیفیک آمریکا شد و دومین اثر ویت تانگ ون برنده جایزه پولیتزر ادبیات در سال ۲۰۱۶ است.
این رمان توسط نشر هیرمند به چاپ رسیده است.
باد زنها را میبرد
مجموعه داستان باد زنها را میبرد که در زمستان ۹۶ به چاپ سوم رسیده شامل پانزده داستان است که اکثر قریب به اتفاق آنها مابین خیال و واقعیت دست و پا میزنند.
گویی نویسنده ابایی ندارد بعیدها را بر پیکره واقعیت بپیچاند و تلفیقی از خواب و بیداری را پیش روی خواننده بگذارد.
به زعم منتقدان، تنوع داستانهای سومین مجموعه داستان حسن محمودی، از مهمترین مولفههای آن است. نویسنده با شگردهایی که از سنت داستاننویسی شرقی میآموزد، مرز خیال و واقعیت را به هم میریزد و جدای از اینکه گوشه چشمی به شیوه داستانگویی شرقی و هزارویکشبی دارد، با دغدغه تجربههای جدید در داستاننویسی، نوشتن برای او دست یافتن به ساختی نو است. این مجموعه داستان برگزیده نخستین دوره جایزه داستان ایرانی است که بیش از صد داستاننویس و داستانپژوه در آن شرکت داشتند و از طرف انجمن دوستداران زبان و ادبیاتفارسی شیراز برگزار شد.
برشی از مجموعه داستان «باد زنها را میبرد»
انیس با چشم گریان در یکی از شب و روزهایی که ذکر گفتن را هنوز رها نکردهام، عاشقم میشود. دامن لیمویی پوشیده، موی بلوطیاش را روی پیشانی افسون کرده. یکی از ما دو نفر، در آفتاب رنگ پریده پاییزی، زودتر از دیگری اختیار از کف داده عاشق شدهایم.
دوازده سال از روزی که دور از چشمهای مزاحم مادر، خواهرها و همسایهها، بالای پشت بام، میان دو گنبد، دستمان را در دست هم میفشاریم و گرممان میشود، میگذرد. هیچ چیزی نمیتواند قول و قرارمان را باطل کند.
درس خوشنویسی
میخاییل شیشکین از مشهورترین نویسندگان معاصر روسیه و یکی از سیاسیترین آنهاست و میتوان اولین کار جدی ادبی او را درس خوشنویسی (۱۹۹۳) دانست.
پس از آن، رمانهای بسیاری را به رشته تحریر درآورد که تقریبا تمامی آنها معتبرترین جوایز ادبی روسیه را از آن خود کردند.
در این داستان معلمی که خوشنویسی تعلیم میدهد شرح حال خود را برای شاگردش باز میگوید؛ روایتی که میتواند داستان زندگی همه شهروندان روسیه باشد؛ دردناک و در عین حال طنزآمیز. این اثر توسط آبتین گلکار و از زبان اصلی (روسی) ترجمه شده است.
در توضیح این کتاب آمده است: «آنا آر کادیونا، متوجه نیستید که از دست دادن قوه تعقل امتیازی است مخصوص برگزیدگان، پاداشی است برای خواص، در حالی که ما عاقلان داریم بابت چیزی مکافات پس میدهیم. و مهمتر از همه آنکه کسی نیست از او بپرسیم بابت چه؟»
شمعهای شبانگاه
شمعهای شبانگاه نمایشنامهای است که ژولت پوزگای، نمایشنامهنویس و کارگردان سینما و تئاتر بر اساس رمان خاکستر گرم نوشته شاندو مارائی، نویسنده برجسته مجارستانی نوشته است.
اقتباس ژولت پوزگای از رمان برجسته شاندور مارائی به اندازه خود کتاب خاکستر گرم کشش دارد؛ اثری عاشقانه که از مرزهای شناخته شده روایتهای عشقی فراتر میرود و ابعادی فلسفی مییابد.
ژولت پوزگای، رییس بخش نمایش اتحادیه نویسندگان مجار است. این نمایشنامهنویس و کارگردان پرکار در طول دوره فعالیت حرفهای خود صدها نمایش به روی صحنه برده و تاکنون هشت نمایشنامهاش را در قالب کتاب منتشر کرده است. پوزگای در جشنوارههای مختلف بینالمللی از جمله در تهران، دهلی نو و بغداد به عنوان عضو هیات داوران شرکت کرده است.
لطفاً براي ارسال دیدگاه، ابتدا وارد حساب كاربري خود بشويد